Kamakura Yuuki's Talks

つまらない人生に、面白い話題を

【エッセイ#9】「自殺する方がよくない?」(JPN/ENG)

他人に死んでほしいと気軽に願っているのは残念ながら、夜神月だけではありません。

「自殺する方がよくない?」

Why don’t you just go die?

文字数 1,684字

 

人は自分が相手より優れるところがある、と粘り強く信じます。

We all firmly believe that we are superior to others in one way or another.

それは人の精神が健全に生きている理由です。

And that is the reason why our mind is still healthy enough to live on.

 

そう冒頭に書いて、地味に生きている自分はいつか傲慢なことをしたかと思いつかなかったら、それはもっと些細なやり方です。

For the above paragraph, if you do not seem to recall since when you ever had such haughty attitude, that is because of such mentality is rather subtle.

まず、言葉にしなくても、『この人がいなければ世界が良くなる』とふと思うのはみんなのあるあるかもしれませんが。

Firstly, even if we do not speak our minds, we from time to time might find ourselves thinking that “the world would be better if this person didn’t exist.”

そういう思考は、例えばその相手は凶悪犯罪を犯しても、彼は世界に必要な人、何かの専門家や天才なら、私たちは彼らみたいな才能がある人もたくさんいると自分を説得し、もうトー〇の人たちなら、たとえ彼らが存在しなくなったとしても、最初から家族がいなかったかのように後悔する人はいないと信じたいでしょう。

By thinking that way, for example in case that such person did commit a heinous crime but he is someone the world needs, such as by being a professional or highly talented in some fields, we would convince ourselves that a person of with the same level of capabilities can be found anywhere, and if in case of delinquents we would want to believe that even if they cease to exist nobody would regret it as though they never have a family to begin with. 

要は私たちにたいして、全くいいことのない人が存在していると確認したいです。

As for us, we want to make sure that there are some people who do not provide any goodness to the world whether they live or not.

彼らはまだ何らかの重要さがあれば消えてほしくないし、消えてほしいまで考えるのは彼らの価値があると言っても、私たちは無視します。

If they still have some value we would not want them to disappear, and if we do want them to disappear even though they might be important so to say, we would neglect that point.

人は本当に平等で価値があるかどうかは別の話ですが、この記事でどの種類の人が世界の負担になるかで進むより、実は私たちの存在も、蟻のようになぜ生きているのかわからないと見ているお金持ちや有名人とかがいるのは、気づくか?と質問を投げかけたいです。

Since questions about human equality are out of scope here, I would not discuss about it. And instead of continuing this article by talking about which kinds of people are burdens to this world, I would like to raise the question that in the same way with our existence, have you ever noticed that the rich and famous people who look at us like we are some small ants, not knowing for what purpose we are living for, do exist?

確かにそういう人たちがいたら、社会にいるために思うことをだれも言いたくなさそうです。

Even if there are such people, in order to live in the society surely nobody would want to speak it out.

トー〇の人間を見る目のように、私たちを遠く上から見たら私たちは小銭のために生涯働いて、趣味や考え方も平凡に同じで、死んでほしいとまで考えないですが、1人、2人いなくても世界は何も変わらないと感じるかもしれません。

Similar to how we look at those worthless delinquents we find in the news, people who look at us from far above would find that we spend our whole lives working for an insignificant amount of income, what we like such as hobbies and our way of thinking are boringly predictable, and that even though they may not wish us to go end our lives, they might feel that if one or two of us were to disappear it would make no difference to the world at all.

例え私の話が本当で、日本の平等な社会で私たちに微笑んでくれる有名な芸能人などより、裏で彼らが私たちを『蟻』だと感じたら、私たちはなぜ精一杯、自分の人生は価値があるように生きていますか。

In case that what I said is true, that in Japanese society that extols equality, instead of the rich and famous such as our beloved actors and actresses who smile for us, what we have are they who actually feel that we are mere “insects” behind our backs, why do we live on vigorously and still thinking that our lives are meaningful?

自分はその『上』の人たちより、優れることがあると感じるではないだろうか?

Isn’t it that we feel we are superior to those being “above” in some ways?

 

その優れることが専門の何かではなければ、よく自分はもっと相手、またはみんなより知恵があるし、人生のことをもっと理解している、と信じることです。

If the thing that is superior is not specific knowledge of some field, it is often the belief that we have more wisdom and understand life more than not only the persons in question, but also everyone else.

この点、人生や世界をわかるのはみんなは誕生したから生きている環境などが違うので、相手の知らないことは必ず知っていますが、逆に自分は自分のことしか知らないせいで、相手はどのくらい知っているか、自分より知恵がもっとあっても気づかないです。

Here I should remark that since we were born and live in different environment, it is obvious that we would know what others do not know. But on the other hand, because we only know about ourselves and do not know how much others know, we never realize how much “wisdom” others have.

この理由で、皆さんは『いない方がいい』と信じる人たちがまだそのまま生きているのは、彼らも自分は皆さんより『人生』がわかって、ある程度優れる人間だと感じているからです。

For this reason, why are those whom you think “their existence is worthless” still live on, is because they also think they understand “life” and are superior to you to some extent.

これは不健全で、ほかの人より優れる思考を否定すべきことだと感じるより、私たちはまだ精神が崩壊せず、普通に生きるためかもしれません。

Instead of how we should feel that this is not a healthy way of thinking and deny our superiority thoughts, it probably is the cause why our mind’s functioning is yet to collapse, and that we can still live our lives normally.

 

例えはこんな感じかもしれません。(『漫画エンジェルネコオカ』のYTチャンネルより)

描写として、教室の風景を持ち出したいです。

To make this point clearer, I would like to use an example of a scene from a Japanese classroom.

漫画みたいにその教室に優秀だしモテる野球部の男子がいます。そして、彼は教室に入る瞬間に女の子の目を引いたことに気づく、窓際にすわっている地味な男子の主人公もいます。

Just like a classroom from many manga that here there is a popular guy who is a school baseball player. Then there is also another guy, our plain-looking protagonist who sits at his desk by the windows who sees how many girls are being attracted by the baseball guy as he is entering the classroom. 

典型的な主人公は、作品ならば彼は気づかないうちに教室の美人に好かれていますが、多分現実でそんな人はいなさそうです。彼はぼんやり雲を見ながら、ふと思うのは自分は(漫画とアニメからの)哲学がいっぱいわかるし、〇〇(漫画とアニメ)の作品の深い意味も把握しています。自分はこんなに人生の意味を理解しているのに、女の子とヤることばかり考えている野球野郎に、一体何ができる頭脳があるのだろうか?あかりちゃん(美人同級生の仮名)はそんな獣に騙されたら不幸になるよ!

This is quite a common protagonist, that although even in manga or anime he is usually unaware that the beautiful girl in the class actually likes him, here, or perhaps in reality too, such person does not seem to exist. And as he is absentmindedly looking at the clouds, his starts to think about how much he really understands philosophy (from manga and anime) and that he also knows the deeper meaning of the work 〇〇 (insert manga or anime name here). Since he could grasp the meaning of existence this much, how is it possible for such baseball brute that thinks about nothing but banging girls all the time to have a brain for anything? If Akari-chan (beautiful classmate’s name) got tricked by that brute her life is going to be miserable for sure!

 

と地味な主人公は思いながら、気づかずに周りの男子の10人も同じことを考えて、違いは〇〇に入れる漫画とアニメの名前の選択肢かもしれません。

And as our protagonist keeps thinking, unbeknownst to him other ten guys around him are also thinking the same thing, in which the difference is perhaps the choice of manga or anime names to be inserted in 〇〇.

その野球部の人の視点で、『哲学をいっぱいわかる』11人はただくだらない弱虫だしオタクだと見るらしいですが。

From the baseball guy point of view, it is likely that the eleven guys who “understand much philosophy” may seem to be just “dumb wimpy otakus”.

私たちはお互いにより優れていると感じるために、まだ生きられます。いつか崩れて、自分は良いところがないと感じたら、うつ病とか感じたことがある方は少なくなさそうなので、どうなるかと想像できると思います。

With how we feel superior to each other in this way that we can still continue to live our lives. If it were to malfunction and then we felt there is nothing good about us, and since there seem to be many people who experienced depression and such, I think you can easily imagine how it might turn out.

【エッセイ#8】韓国がクズなら好きですか(JPN/ENG)

20年前、漫画『ホイッスル!』(1998-2002)の描写みたいに、韓国はまだアンダードッグ(メジャーな国に勝てなさそうな国)で、多くの韓国人選手は軍人らしく、こっそり日本からのCDを持って帰っていましたが、今状況は大きく変わりました。


韓国がクズなら好きですか

Would you still like Korea if it were different from now?

文字数 1,274字

 

この話題について、前回の『くずなら好きですか?』(

https://kamakurayuuki.hatenablog.com/entry/2024/01/22/210509

)は前提として書いていました。

Regarding this topic, I also wrote previously in “What does it mean to “like” something?” which might serve as background information.

近年、とくに学生や大学生みたいに韓国が好きだと言うのはよく聞こえることですが。しかし、振り返ると韓国が今のようになるのは戦後から50-60年くらいかかったのです。途中にもし歴史が少し変わって、朝鮮半島に唯一の韓国ではない朝鮮になれば、どうだろうか。

Recently we might see how South Korea as a nation gaining popularity through Hallyu (Korean Wave) especially with younger generations. However, if we are to look back, we will likely be reminded that it took South Korea only 50-60 years after the war to become what it is now. And if at some point the history were to change even slightly, so that nobody knows what South Korea is when talking about Korea in the Korean Peninsula, how different would that be?

恐らくだれにも注目されない国家になります。

It is likely that it would not be the country people feel special with anymore.

 

自分は強い絆を感じて、前世は韓国人だ(と感じる)みたいに書いた外国人をオンラインで数回見て、もしK-Popやドラマなどのおかげでなければ、彼らはまだそんなことを言うかと考えます。

I have seen many foreigners on the internet who feel a strong bond with South Korea, and some to the point of saying that (it is as if) they had their past lives there. Still, if not because of K-Pop or K-Drama’s popularity, I wonder if they would ever say such things.

ギャルピースしたり、韓国風のメイクをしたりしてトレンディだし、自分は好きと言って必ず恥ずかしくない国の文化だが、この国は波乱万丈な道を踏んで、数十年前だれかが韓国がいいねと言ったら、エキゾチックな文化が好きだよねと思われるはずですが。この別の韓国はもし今の経済は東南アジアの某国くらいで、その某国はまだ象に乗って登校するかと思われたら、韓国はパチンコ屋さんの国として知られるではないだろうか。

When we do “gyaru peace” (a hand pose popularized by Korean idols) or Korean make up or others we consider them trendy, being culture from the country that we can safely say we like it without feeling embarrassed. But some decades before if anyone were to say they liked South Korea, they would be certainly looked upon as being fond of exotic cultures. As for the other of South Korea that took different turns in the history, in case their economy is on par with a certain country in South East Asia, since that country still has an image of students riding elephants to school, why wouldn’t South Korea also be known as a country full of pachinko parlors too? (In the past running pachinko parlors was a popular business among Korean residing in Japan, thus the stereotype)

そうならば、韓国は自分のアイデンティティで、何でも韓国のレファレンスを探す気分はどれくらい残りますか。

If things turn out to be as such, how much would the feeling that South Korea is one’s identity, and the need to find reference about everything from fashion to the speaking habits of South Korean people, remain?

韓国が好きというのは朝鮮半島にキムチを作る某国が好きだというより、今は色んなものが恵まれて、先進国だと見られる韓国が好きです。

When we say we like South Korea, instead of it meaning some kimchi-making country in the Korean Peninsula, it actually means that we like South Korea as a developed country with all the nice things they have.

しかし、こう韓国のことを持ち出したのはみんなさんは純粋に韓国が好きではないですが、一般的に私たちの『好き』を描写したいです。

However, that I brought up things about South Korea it was not to urge people to sincerely like South Korea or something. I just wish to show what our “like” actually is in reality.

自分はこんなに純粋なのに、なぜ人は気づかないと感じるのはみんなの話だと思いますが、ちゃんと考えたら、それはどれくらい純粋ですか?

I think that everyone surely thinks why, even though we are being so sincere in how we treat others, they never seem to notice at all? But if we are to think carefully, what that sincere and pure emotion really mean?

韓国の例えみたいに、韓流のおかげで韓国人は日本人と付き合えばある程度いい立場があって、ちょっと見た目が良ければ人気かもしれませんが、すべては彼らの国の経済が優れる話ではないですか。

Similar to the example about South Korea, with an influence of hallyu, if a South Korean citizen would make friends with a Japanese person now they would be seen more as an equal, and with good looks they might even become popular, but all that is only with the case their country’s economy is good, isn’t it?

 

数百年前から優秀だった国の場合は『特別さ』が人の性格の一つのようで、当たり前にいい待遇を期待していますが、韓国の立場はかなり新しいので、日本だけでなく、世界中にも、自分への笑顔があれば、心からなのか、と疑いそうです。

In countries that had been the leading civilizations of the world for hundreds of years that “something special” might have been incorporated into people’s personality, so that they might have more of an expectation that people should be nice to them, but for South Korea the status is rather new, that not only with Japan, but throughout the world too, if someone is to smile at them, there is always a doubt lingering somewhere whether that smile is truly from heart or not.

俳優やアイドルとか、好きだし永遠に応援したいと言って、心に世界が彩りながら、もしみんなは自分のようにこんな美しさを感じれば世界が平和になるはずだと思うのは……実は皆そう感じるのです。

Such as with actors or idols, when we say that we love them and wish to be by their sides forever, feeling as though the world becomes colorful, and then think if everyone can perceive the same beauty as we do, there would only be love and peace in this world…in fact, well, everybody does feel the same thing.

その芸能人達も、韓国の別の歴史を歩むように自分はデビューしなかったり整形したかったりしたら、どこかの凡人として生活すれば、その『彩った美しさ』が届かないと思います。デビューしなかった人が、夜あなたの後ろを歩いたら、変態だと思って逃げるかもしれません。

Those actors or idols too, in the same way that South Korea might have taken a slightly different turn in the history as I mentioned, if they did not go on to debut or undergo plastic surgeries and live as an ordinary person, that “vividly colorful beauty” would not seem to be able to reach us by any means. And as for this same person who somehow did not debut, if he were to walk behind you at night, you might even wish to run away thinking that he is a pervert.

男ならばその『永遠の愛』の気持ちは大分性欲のせいだと気付くかもしれませんが、女ならばだれも認めたくないらしいです。

While in case of men such they probably realize that such feeling of “eternal love” overlaps much with sexual desires, not many women seem wanting to admit that.

『愛』を全部投げられる自分は、なぜ世界は自分みたいに美しさを知らないのかと感じても、みんな知っています。おそらく問題は、それが「純粋」で「無条件」であると主張しているが私たち自身だけであるということです。

When we who can “love” without conditions ask that why everyone else in the world does not feel beauty the way we do, actually everyone does feel it. Probably the problem is that the only one who claims it to be “pure” and “unconditional” is just we ourselves.

 

【エッセイ#7】『シャイ』は性格ではない(JPN/ENG)

NewJeansさんの『Super Shy』の歌詞のように、みんな好きな人の前でシャイになるのならば、みんな『シャイな人』ということだろうか?

『シャイ』は性格ではない

Being shy is not a personality

文字数 1,165字

 

自分はシャイではないと思う人はほとんどいないです。

There is almost nobody who does not think of themselves as somewhat a shy person.

とくに日本の場合なら、傾向は遥かに強くなるらしいですが。

Especially in Japan people would be even more likely to think so.

しかし、そうしたらほとんどの人は(変態以外)満員電車に乗りたくないのは性格ではないと言ったら、ほとんどの人が自分はシャイだし、人前に現れたくないねと思ったら、同じように、どれくらい性格なのですか?

However, if we are going to say that how most people (except some perverts) are not fond of riding on a crowded train is not a personality, then if most people also think that they are shy and do not want to be in front of the public, likewise, to what extent should this be called a personality?

 

社会が違う海外みたいに『シャイ』のことがよく問題視されていますが、ここに社交的になるのはいい話より、まず『シャイ』は『レイジー(怠い)』などとは、どう違うか考えてほしいです。

In foreign countries with cultures different from ours, being “shy” is often being regarded as a flaw, but here instead of saying that being sociable is good and proper, firstly I would like you to think about “shyness” and “laziness” and what actually is their difference, if there is any. 

例えば、日本人の中で少数が自然にうるさいし、人のことが好きだと言ったら、大体朝早く起きたくない私たちの中に、5―6時くらい起きて運動することが好きな人がいるのではないですか?少しのある違いは『シャイ』はたまにかわいいことだし問題がないと取り扱われれば、『レイジー』は仕事と一般的な生活の邪魔をすると見られて、書店の本は多くが『レイジー』なことを対策する方法についてではないですか。

For example, while we say that among Japanese people there are some who are outgoing by nature and love to be the center of attention, isn’t it also true that among us also who do not want to wake up early in the morning, there those few who like to wake up at 5 or 6 and exercise regularly? The slight difference is that as “shyness” is sometimes cute and is not seen as problematic, “laziness” is considered as being an impediment in life, therefore quite many of the books in stores are about how we can combat “laziness”, aren’t they?

実は人は決めれば、『レイジー』のように『シャイ』も対策できますが。

In fact, you can deal with “shyness” the same way you might deal with “laziness” if you would like to.

注目すべきポイントは『シャイ』と『内向的』は別のことだと思います。外交的で人の周りにいたい人がいれば、自分だけでいたい人もいて、その間の程度もあります。しかし、よく間違えることは、例えば社長とかみたいに、人の前で演説できるし、いっぱいの人とコミュニケーションを取れるのは私じゃないねと感じるのは、裏に彼らは多動性の人みたいに誰でもと話すより、別人になってただプライベートに過ごす人が多いです。

Being “shy” is not really the same as being “introvert.” While there are people who are sociable, there are also those who prefer being alone, and everything else in between. Still, what is often misunderstood is that such as with entrepreneurs or businesspersons, when we see them as being capable of public speaking or communicating with a huge number of staff and feel “that surely isn’t me,” behind the scenes, however, instead of their being hyperactive speaking with other people all the time, it may be a surprise to know that many just prefer to spend time privately.

そう言って、お笑い芸人みたいに、表と裏の性格が異なる方もあるあるではないですか?

And if we were to look from the comedians, aren’t their personalities in public and private different too?

『レイジー』みたいに、『シャイ』のことも自分の性格だと考えてもいいですが、仕事ならもっとコミュニケーションを上手く取れば好かれたり、昇進したり従業員になる場合もあるし、たまに自分はバカだと思うユーチューブのチャンネルを見て、自分もそうできればいいねと考えるとか、そんな瞬間がないだろうか。

Even if you can see “shyness” as being your personality as same as “laziness,” there surely is some situation such as in work that people should like you more, and possibly gain promotion if you can communicate properly. Isn’t there any moment when you watch videos from some YouTubers that you think are nonsense, but on a whim, still fancy that it would be nice if you could do the same too?

 

実は日本の漫画やドラマによく登場する主人公の仲間、元気な野球部の男子やフレンドリーなギャル、いつもジョークを担当する彼らは、自分のことを『シャイ』だと考えるかもしれません。

Even with protagonists’ friends in Japanese manga or drama, those funny characters who are often a guy from the baseball club or a friendly gyaru, in fact they probably still consider themselves as being “shy” too.

ある程度みんなはシャイです。

Everyone is shy to an extent.

人のことが上手だと見られる方は大分経験で、自然にできる人はそれほどいないと思います。

Since those who are being seen as good at dealing with people are mostly by experience, I think that there are not many of us who are being adept from the beginning.

冒頭に書いた『レイジー』と同じく、もし自分はそれが生活を邪魔しないと感じれば問題がないです。とはいえ、いつか人と付き合ったり、彼らの前で話したりすることがあれば自分は『シャイ』でだめだねと感じたら、そこのみんなは自分のこともそう感じると思います。

In the same way as “laziness” that I wrote in the beginning, if you do not find that it impedes your life in any way, there is no need to consider them as a problem. However, whenever you have to be with other people and speak in front of them, then feel that you are “shy” and it is not your thing, just keep in mind that everyone else might feel the same about themselves too.

シャイな私たちは特別な性格だと感じるのは、シャイすぎてほかの人のことを見ないため、彼らも同じくらいと気づかないのです。

The reason that we feel shyness is something special about us is that we are being too shy until we do not look out for others, and fail to notice that being shy is a norm here.

【エッセイ#6】くずなら好きですか?(JPN/ENG)

くずなら好きですか?

What does it mean to "like" something?

お風呂が好きなしずかちゃんは、他の国に生まれたとしてもまだ好きなままだろうか。

文字数 1,620字

 

この質問に考えてほしいです。

I would like you to think about this question.

例えば日本に生まれた私たちは、ガンダムや鉄道などのことが好きで、なければいけないもので自分のアイデンティティだしと感じます。万が一自分が別の国に生まれて、上記の好きなことはただ関係があまりない外国のことになって、もう好きではなかったら、『好き』とはなんでしょう?

Suppose that we who were born in Japan and like things such as Gundam or trains, for example, feeling as if they are an indispensable part of our identity, were to be born again into a different country as an exactly same person. By then, it is quite easy to imagine that things we like as mentioned above would become mere unrelatable pastimes from foreign culture which we did not like them anymore. Then what exactly does it mean to “like” something?

状況的なことで、少し経験が変われば、自分は何かを好きなのは豹変しますか?または自分はどうなっても、好きなことは決まっていますか?

Is it situational that with just a slight shift in our experience, it would impact greatly on what we like? Or that no matter who we are, what we like would have always been the same?

あー!好きって環境の影響もあるねと普通に私たちは認めますが、それは問題です。

At this point we might say that “well, what we like are also affected by environment, of course. anyone knows that!” but that is where the problem lies.

好きなことは小さなことからお風呂みたいに、なければ人生を想像できないのもあります。しかし、もし私たちは日本の代わりに他の国に生まれて、そこでお風呂の文化がなかくて、生涯お風呂のことを考えない自分は、まだ自分ですか?What we like can range from tidbits to something we cannot imagine to live without such as our way of taking a bath (ofuro). However, if instead of Japan, the country where we were born instead does not bathe the way we do, then would we who never wished for such way of bathing during the lifetime, still be considered the same person who we are right now?

 

人のアイデンティティは『好きなこと』です。

A person’s identity can be seen from what they “like.”

せめて、将来の夢、したい仕事は何だと聞かれたら、その『好きなこと』ではないですか?

At least when we are being asked about our dreams and the job we would like to do in the future, those are what we “like,” aren’t they?

 

好きな人や好きな芸能人なども、ある程度自分の存在の意味になります。そう言っても、例えば私たちは何世も生まれ変わってもまた同じ人が好きだというより、その『好き』は自分の今の『立場』の考え方かもしれません。

That is the same with people or actors and musicians we like, in the way that they become the meaning of our existence to an extent. Even so, if we were to be born again for many lifetimes from now on instead of implying that we should like the same persons unchangeably, that “like” is probably only from the “standpoint” right now that affects how we think.

好きになる人のことみたいに、前回『なぜ王子様と出会わない?』(https://kamakurayuuki.hatenablog.com/entry/2024/01/20/090750)で少しメンションしましたが、相手はどのくらい自分の対象になるのは『比較的』で、自分が裕福になり、見た目がもっといいなら標準が変わって、今の理想的な人も変わります。

Similar to when we fall in love with someone as mentioned previously in the essay “Why haven’t I met my prince yet?” we feel others’ attractiveness “relatively”, that if we become wealthier or have better looks our standard would change, and whom we feel is ideal for us would be different.

仕事もそうです。

That is the same with our occupations too.

今自分は役割がある尊敬に値する職業、だれかが失礼なことを少し言っても怒っているのは、もともと参加した自分はどの職業でも選べる立場で、もっと楽で給料がいい仕事があっても否定して参加しましたか、当時比較的に相応しい選択肢がないですか。自分の『好きな』仕事になったのはどれくらい自由に選べるだろうか?

When we get irritated as someone disregards our respectable jobs even to the slightest degree, did we who applied for such jobs apply from the standpoint that we were could choose any jobs we like, refusing all other jobs even if they were more relaxed and paid more? Or at the time there were no other suitable choices for us? When a job becomes the job that we “like,” how much freely do we choose to begin with?

この話題に、私は本当に詳しいし、だれも否定してほしくない例えがあります。

I also wish to give an example regarding the topic, which I can assure I have a lot of experience with.

メディアに日本が好きになるのは大体先進国の方の描写ですが、『好き』で旅したいだけではなく、永住に泊まりたいのは過半数先進国ではない方で、少しその『好き』を説明したいです。

It is often being portrayed in media that those who like Japan are people from the developed countries. Nevertheless, those who do not only “like” but want to stay here as long as they live are mostly people who are not from the developed countries, and that I would like to elaborate on this “like” a little more.

自分の国に生活水準がなかなかいけなければ、日本だけではなく、もっといいと見られる他の国があったら、人はその国の文化などが『好き』と言いやすくなります。

If the standard of living of one’s country is unsatisfactory, it would be easier for them to say that they “like” other country’s culture which they consider to be more developed, which is the case not only with Japan but with other countries as well.

熱心だしアイデンティティになるかもしれないその『好意』は、引っ越したいまでです。ですが、もし先進国とそうではない国に『引っ越したいか』の調査をすれば両方の割合の差を見たら、生活水準の問題がなかったら、純粋に文化などが『好き』だとわかります。

That “fondness” may be so fervent and become the person’s identity, to the point that they want to move there. Still, if there is going to be a survey about “do you want to move there?” conducting in both developed countries and not so developed countries, and that we are to compare the disparity in percentage points, we would understand that in case there are no problems regarding standard of living, how many would sincerely “like” the culture or such.

要は人は生活水準などのことである国に憧れても、まだ純粋に好きになると感じて、だれも動機が気づかないです。

The point is that even if a person becomes fond of a country because of living standard problems, they would still feel that they like with pure heart without any outside influence, and no one would ever realize where their motivation comes from.

もし日本は秩序がよくなくて、変態だらけ(今はもうそうかもしれませんが)野蛮の国になったら、今まで色んな芸術が憧れると言う人は大変減ると思います。

If Japan is not safe and orderly, but is a backwater country full of perverts (perhaps the latter is the situation right now), it is likely that people who say they love Japanese arts and culture would become significantly fewer.

しかし、それは嫌なことより、私たちもそうではないかと。

Yet, even if that sounds disturbing, isn’t it the same with us too?

 

何かを好きになるのは固定的に性格から、もし自分が違うところに生まれたらまだ同じことが好きというより、よくは流動的なことです。

To like something, rather than it being a result of personality that does not change which would stay the same no matter where we were born, it is very fluid.

自分は日本が好き、日本を守るべきと言うのは、思考実験として数百キロ離れて隣国に生まれたら、同じことをまだ言いますか?そうしなければ、今自分は何かが好きと感じるのは、必要性があるのではないですか?

As a thought experiment, if we who say we love Japan and wish to protect Japan at all costs, were to be born a few hundred kilometers away in a neighboring country, would we still say the same thing? If not so, isn’t it that what we feel we like at the moment, a product of some necessity?

流れるような『好き』と考え方は迷惑になるかもしれないのは、例えば好きな人のことみたいに、私たちのその気持ちは純粋で、新海誠さんの作品になれるくらい何世もまた生まれ変わっても同じ人を好きになると信じたいです。

What might be uncomfortable with the idea of “liking” being fluid is that, with whom we like for example, we want to believe that our feelings are pure, and that we would love the same person in all lives we are going to be born from now on, as being somewhat portrayed in Shinkai Makoto’s themes in animes.

そう本当ではないなら、なぜこの世界に数えられない文化がありますが、いつもドイツだし、フランスなどの文化が好きと言う私たちは、彼らの国の優秀さが好きか、単に文化が好きか、と考えられます。

If that is not true, we should also think that why, for all the cultures in this world, we always find our loves in French or German culture? And that we feel so because of these countries are advanced in some ways? Or we just like their cultures and nothing else?

ヨーロッパの国々の文化は外の人が見分けられないのは多いですが。

It is worth noting that cultures of many countries in Europe do not seem different to outsiders much.

【エッセイ#5】なぜ王子様と出会わない?(JPN/ENG)

よく二次元に住んでいる王子様という生き物(ゲーム『レンドフルール』より)

なぜ王子様と出会わない?(ナンパされる話)

Why haven’t I met my prince yet?

文字数 1,417字

 

なぜ誰かが近寄る度に既婚者じゃなければ、プレイボーイや変態ばかりみたいし、『いい男』はどこにいるのかと考えている女性の方は多いかもしれませんが。それには理由があるようです。

Why? many women may be wondering, if any men were to pay attention to them, why they would almost always be married men, playboys, or perverts, and that where all the “good men” are? Well, there probably is some good explanation.

例えば、楽観的に言ったら、そういう『いい男』が5人中1人ならば、5回か10回ナンパされてその人が全然現れないのは、普通にいい男はナンパすべきか?と。

For example, if we are going to be optimistic for the matter and say that in every five people there is one such “good man,” but still after being approached five or ten times that man does not seem to appear at all, at this point it raises a question that why should a good man feel the need to ask you out that much?

もし金銭的ではなくても、見た目や性格がいい人なら、確かに候補者としての女性がある程度います。自分は星のように輝くほど彼はコンフォートゾーンから出るまで場合なら、自分は今のシチュエーションより、もう有名な芸能人くらい色んな男をえらべる立場ではないですか?(もう彼のことがいらないのです)

Even if the man is not rich but generally is a nice person with good looks, it is very likely that he has a satellite of girls around him. Therefore, if you really shine bright like a star enough to pull him out of his comfort zone to begin with, instead of being where you are right now, aren’t you going to be in a position that you are able to pick guys of your choice just like some famous actresses? (That is, you won't need him anymore)

それに、付き合ったらいけるかどうかと躊躇するのは『いい男』らしい考え方だし、軽く進まないと思います。逆に、少女漫画みたいに背が高い、チャラいイケメンが近寄ると曖昧に期待している方がいそうですが、もし彼らが日常的にナンパができたら、習慣のようだし、自分は何人目だと思いますか?

Furthermore, since a “good man” is likely to be more careful about relationship because he is serious with it, he is slower to approach someone. And while you might wish for a heartthrob who is so tall and stylish like protagonists in shoujo manga (girls’ comics) to appear for you, if he would be able to flirt so casually with girls, that is already habitual, so to speak, and how many girls do you think he did the same thing before coming to you?

 

ナンパのきっかけでいい夫婦になることは多いですが、よく見逃される真実はナンパと話しかけるのは気力が必要なことで、気軽にできないものです。もし男は2、3回告白する経験があってやっと付き合えるのではなく、失敗して、または遊ぶためにやり続けば、真面目さがなくなり、ナンパはただゲームだと気づきます。

Even though there are many married couples who started a true relationship because of casual flirtation, what is often being overlooked is that flirting actually requires more courage than it seems, and is not something so trifle. If a man does not experience just a few times of confessing love before he could successfully start a relationship, but does it over and over because he fails or probably wants to play around, his sincerity would wear off, he would soon realize that flirting is a game.

好きな女は女神のようではなく、いつでも取れるものにならば、本当はそうかもしれませんが、その視点で女性がただ目標に変化するらしいです。

That is he does not see women he likes as being a goddess, but some goods in a convenient store for him to take whenever he wants, which may be somewhat true in reality. And with that view women perhaps turn into just an goal to accomplish.  

架空の計算ですが、もし最初に書いた『いい男』が一回勇気を出して、近くいる好きな人に話かければ、ほかの既婚者やプレイボーイは一年間ランダムに知らない女でも数十回ナンパしたら、どっちとあう可能性があると見ますか。

Although it is a rough estimate, let’s say that if it is just “once” that the “good man” mentioned from the beginning musters his courage to talk to a girl he likes whom he is also a close acquaintance of, meanwhile those married men and playboys flirt with random girls for “tens of times” in a year, which do you think you would be more likely to find?

それは現実のシチュエーションです。

This is the real situation.

これらの理由で、多くの人に王子様は近寄らないと思います。

For these reasons, most people would probably never meet the prince of their lives.

SNSか携帯みたいに、知らないメッセージが来たら、好意があるだれかからより、宣伝とか詐欺ばかりです。

It is also the same as on social media and with mobile phone, that whenever there is an incoming message, instead of it coming from a friend or someone who means well, it is almost always an ad or a scam.

 

追加したいですが、この話にスペインのサッカー選手のジェラール・ピケと歌手のシャキーラの関係が例えになるのではないかと。

I also would like to mention about the relationship of the Spanish footballer Gerard Piqué and the singer Shakira which I think may be quite related to the topic.

別れる前、11年間の関係で彼らには二人の子どももいます。知り合った2010年に『紹介された』きっかけと色んな記事が書いても、少しだけ会ってあまり関係ないシャキーラに連絡し始めるピケは、ナンパと言えるし、彼はなかなかチャラいではないかと。

Before they broke up, they had two children together during their 11-year relationship. Even though on various websites wrote that they met through being “introduced” to each other in 2010, actually they met very briefly and Piqué almost did not know Shakira at all when he started to contact her, which can be said that he hit on her, and it is a fair guess that he has somewhat of a playboy character.

人はチャラいし浮気者ならば、そのままであまり変わらないかもしれません。それは地味に見える男は機会がなければチャラくなれないという意味ではありませんが、例えばミュージシャンとか、もともとチャラいイメージがある人が好きな方は、付き合う途端に彼らがマイホーム主義者などにならないと思います。

When a person is a playboy or a habitual cheater, he would still be himself and would not change much. By that, it does not mean a shy and introvert men will noot be able to turn into a playboy when the chance comes, but such as with musicians, if some people like their playboy image they have from the start, once you date them they are not likely to change to a good husband all the sudden.

少女漫画などと違って、性格は飾り物みたいに好きなときに着替えられないと思います。実は大体人の性格そんなに隠れなくて、冷静に見たら気づくと思いますが。

What is different from a shoujo manga is that personalities are not decorations that anyone can wear whatever they like whenever they want. In fact, most people’s personalities are quite obvious, that we can easily understand if just not being too biased.

しかし、王子様と出会わない、地味に生きるのは現実だというより、『王子様』と見られる人は本当に付き合ったら王子様じゃないと発見するのは過半数です。

However, instead of suggesting that the prince is a fantasy and we should live with reality, most of the times when we really get into a relationship with such “prince” we would find out that he is not really a prince.

「王子様じゃなければ、一般人でもいいよ!」ということより、もっと良くないのです。

And unlike how you might say “he doesn’t need to be a prince, just a normal guy is enough!” the meaning is somewhat worse.

例えば好きなイケメン芸能人とかは、夜が来たら普通に彼らは何していると思いますか?ファンレターを何度も読んで微笑むなどではないらしいですが。

Such as with handsome actors or musicians, what do you think they normally do when the night comes? Reading fan letters over and over smiling to themselves and such, or not so?

 
 
 

【エッセイ#4】あなたはバカクソ(JPN/ENG)

 

中立だし、常識がもっともある自分は、日々個性がある他人に囲まれるのは人の普通の真理です

あなたはバカクソ

You are the sucker

文字数 1,475字

*suckerの直訳は『騙されやすい人』です

 

私は曖昧に『If you can’t spot a sucker…』何々とかの言葉をどこかで読んだ覚えがあって、検索したらもともとそれはマット・デイモンさんが出演した1998年映画の『Rounders』からとわかりました。

I remember vaguely that I came across the quote “If you can’t spot a sucker…” somewhere, and when I googled it I found that it came from the movie “Rounders” (1998) in which Matt Damon took the leading role.

全部は『30分ほどやるとバカクソが気づけなければ、お前はそのバカクソだ』で、ギャンブルで素人を指摘する方法の話です。

In full, it says “If you can't spot the sucker in your first half-hour at the table, then you are the sucker,” which is to point out how a newbie is being noticed when gambling.

そういう風に、実際に素人ギャンブラーのような私たちは、いつでも自分は『中立』だし、平均よりまあまあいけると感じるのは、見比べるものがないだけではないかと。

Similar to such gambling newbies, aren’t we who feel that we are being “neutral” and somewhat a little bit above average, feel so just because we do not have anything to compare ourselves to?

こう見られるには理由があります。

Here is why.

 

まず、人は本当に『タブラ・ラーサ(白紙の状態)』で生まれますか。

First of all, are we really born as “blank slates”?

『デフォルト設定』のようで、ゲームなら素朴でゼロから始まる私たちは、少しずつアイテムとかスキルを身につけて他人との違いがはっきりするようです。

That is as though we all have a “default setting,” of which if it is in a game, we who start with almost nothing would gradually acquire items and skills until we become distinguishable from others.

現実に子育てのことも、『白紙の状態』で生まれて、そして『中立的な環境』に育てられる子どもは、家族による色んな育つ方法が使われます。しかし、子どもはみんなと違うね、平均じゃないし、些細に優れるところがあると見合っても、いつか外国に行ったら、もしかしてみんなはただ一般的にシャイな日本人にしか見られないのではないですか?

In reality it is also the case with childrearing, that our children are being born as “blank slates” and then brought up in a “neutral environment,” with different methods depending on the family. However, as we look other families and feel how our children are different from most children, that they are certainly not being average and are superior at many abilities, whenever they are to go abroad, aren’t they all just being looked upon as stereotypically a shy Japanese?

『自分のまま』と言う自分は、私たちが感じる自分だろうか、外から見る自分だろうか。

When we say “this is who we are,” is that who-we-are the one who we feel we are, or we who are being seen from the outside world?

また、地方に住んでいて、自分が訛っているのは都市に来るまで知らない状態みたいに、中立の自分より、自分は気づかない癖がもう沢山あるのではないだろうか。

Or just like the situation how a person who lives in the country does not know that they have an accent until upon moving to the city, instead of their being neutral, isn’t it that they already have a lot of peculiarities they themselves are not being aware of?

要は私たちが自分だと感じるのと見られる差があり、外に活動して、色んな人、場面から反応をもらえば、かつて知らない自分は、見られる立体的なモデルみたいに作られたようです。

The point is that the discrepancy of we as who we feel we are and how we are being perceived does exist, and that as we spend time outside and see reactions from various people and situations, what is once unknown to us will become more obvious.

しかし、それは私たちはあまり知りたくないことです。

However, that is not what we would like to know much.

 

例えば見た目からキャリアなどまで、優秀と言えばトップの10-20%で、比較するものがあればその残りの80%になるのは決まっているのですが。

For example, from appearance to career and other criteria, those who are being superior in those areas are only the top 10-20%, and that if we are to be compared with them we are already doomed to be in the last 80%.

『白紙の状態』とこの記事で使う意味は、もっとはっきりと描写したら世界転生の主人公のように、男性の場合なら自分は170センチ前後、なかなかのイケメンだし、必要があればどのシチュエーションでも腕を見せて解決できます。

As for the meaning of “blank slate” that is being used in this essay, to explain more clearly it is just like a main character in “isekai novel,” which in case of male protagonist he would be around 170cm in height, somewhat good-looking, and able to show his abilities fairly well whenever the situation demands.

そういうシチュエーションは世界を救うことまでというより日常的なことですが、例えば泥棒を捕まえて助けることから、市民が落とした果物を拾うことまでも、平凡より平凡な私たちには全然あわないらしいです。

And the said situations do not have to be save-the-world thing but simple things in daily life, such as from helping to catch a thief or picking up fruits the fell for a town folk, however, we who are being ordinary than ordinary never seem to have such chances.

それは現実にいない万能的な主人公のことが、空想とか批判されるべきというより、ただ私たちはある程度そういう自分は『中立的なイメージ』を持つと思います。

Even if that is such protagonist who can do everything does not exist in reality, instead of it deserved being criticized as nonsensical, I just think that maybe we all have the image that we are being “neutral” to an extent.

『中立』だし、『地味な主役』の感じです

“Neutral,” and also being a “lowkey protagonist” at the same time.

それはグループ写真があれば、異世界にいる自分のそばにはドワーフがいて、後ろに親切な背がでかい仲間がいると感じて、真ん中に立っている私たちはあまり特徴がないようですが、みんなの中で一番常識があると見えます。ところが、どうしたら現実で自分はなななかのイケメン、なんでもできる主人公より、そのドワーフと背がでかい仲間じゃないとわかりますか?

That if there is going to be a group photo, by our side who is in “isekai” it would feel natural to have a dwarf there, and behind us a friendly big guy, and even though we who stand in the middle do not seem to have anything outstanding, seem to be the sanest among those people. Nevertheless, how can we be so certain that in reality, instead of a quite good-looking the protagonist who can miraculously accomplish anything, we are not actually the dwarf or the big guy?

 

『認識の相違』と関連の話は長いので、次回もっと書きたいと思います。

Since “difference in perceptions” and related topics are being quite lengthy, I would like to write more about it next time.

今回のポイントはみんな自分が『中立』だと感じても、実はそうではないということです。自分の特徴と癖を感じないのではなく、ずっと一緒にいるせいで、なんでもなかなかいい『主役』より、平均より悪い傾向も多いです。

As for this article, the main idea is that even if we feel that we are being “neutral,” that is not really the case. That we do not feel our characteristics and habits is not because they do not exist, but only from how we are too familiar with them, which is instead of our being a “protagonist” that is fairly good at everything, there is also a lot of probability that we might actually be below average.

もし私たちがギャンブルをしているときに、自分はその『主役』みたいになにかのミッションをしていると感じながら、テーブルの人たちにただもう一人の『sucker』だと見られるのは、どっちが正しいとどうやってわかりますか?

So that if we are to gamble somewhere, while we feel as though we are such “protagonist” doing some mission, probably the other people at the table would also look at us as just another “sucker,” then how could we know that which one is correct?

【エッセイ#3】なぜ恋愛は問題だらけなのか(JPN/ENG)

なぜ恋愛は問題がだらけなのか:だれも知らない恋愛の真実を大解剖

Why love is never without problems: An inconvenient truth

文字数 3454字

5パートあり

1

このエッセイはとくに長くないですが、『ベスト・パートナーになるために: 男は火星から、女は金星からやってきた』などの本より飾りのない、恋愛関係の芯まで説明できるかもしれません。

Even with his essay’s brevity, it may still explain the essence of love and relationship better than the book “Men Are From Mars, Women Are From Venus” and such.

『男は火星から、女は金星からやってきた』作者ジョン・グレイ

だれにでも恋愛関係(または恋愛ができない)、という問題があるのは当たり前ですが。

It can be said that anyone surely has relationship problems (or lack of it) at least once in their lives.

単刀直入に言うと関係の問題と呼ばれても、カップルが別れたら一番重要な原因が『関係』のこと、性格が噛み合わないなどより、『セックス』のことです。

However, if we are not going to be poetic about it, whenever complicated “relationships” come to an end, it actually has more to do with “sex” rather than because of a couple’s personalities do not get along.

はい、そうです。

Yes, that is correct.

関係の問題の原因は大分『セックス』です。

The root of all problems in a relationship is mostly about “sex.”

大胆な提案なので、もっと詳しく解説したいと思います。

Since it is such an improper suggestion, please let me explain this a little further.

 

人気なミーム『Distracted Boyfriend』には男と女の違い?

2

よく聞いた『男女は違う』という前提は、本当に『違う』というより、現代の風潮か深くは私たちが同じ人間だし、意見などが違っても、一人一票を持つことみたいにただ『外層』だと見られるらしいです。

Even though we often heard of the saying that “men and women are different”, instead of their being really “different”, probably since nowadays we think of ourselves as equal human beings and deep down we are the same, despite of having different opinions, it is just like how one person is supposed to have one same vote, and such difference is being seen as mere “outwardly.”

この『等しい立場』のアプローチは政治のことならみんなは同じ幸福を狙うので相応しいですが、個人的な恋愛のことなら、とくに男女の、ただ『契約』だと、二人は付き合った理由は違います。

In politics this “equal” approach may still have its place since that everyone aims somewhat for the same wellbeing.  However, when it comes to a person’s love life, especially that of men and women, even for what is called the “contracts,” the reasons why they start a relationship, are different.

その『契約』の満たし方も違うせいで、ほとんどの恋愛関係の問題になるかもしれません。

And probably because the conditions how the “contracts” can be fulfilled are also different, it becomes the cause of most problems in love relationships.

男女の『恋愛契約』はどのくらい違うのかは、まず『恋愛』が女のゲームではないだろうか、と考えてほしいです。

In order to understand that how much “love contracts” between men and women are different, first of all please consider whether what is called “love” is just women’s games or not. 

ドラマだし、メディアにロマンチックなデートなどの映像をよく見た私たちは恋愛だねと思ったら、そのロマンチックな何かがほしいと言うのは男より、女の方じゃないですか。

When we see romantic dinners or the like in media such as TV dramas and feel that this is what love relationship is supposed to look like, don’t you think that those who say they want such romantic moments are women rather that men?

真実ですが、それがカップルのことだと見られても、男は女のためにしたいと決めなければ、女が求めないと、一般的に男はそうする気があまりないです。

The truth is no matter how we see it as things couples would do, if not because of how men want to impress their partners, or that if women do not express any wish for it, men would rarely participate in general.

サプライズのプレゼント、付き合った記念日、花束、一緒の旅行も女のことです。とくに旅行のことは検索して統計を見られます。

Surprise gifts, anniversaries, flower bouquets, and couple’s trips are women’s things. Especially for the trips, you can google to see the statistics by yourself.

そうしたら、恋愛で男は何がほしい?

If so, what do men want from love?

……はい、みんなの常識通りに、『セックス』です。

Yes, it is sex, as you already know.

大体、ただ『セックス』。

Mostly sex.

この点、否定したい男の方が多くいそうで、自分は心があるし、自分はクリス・ハートの『I LOVE YOU』の曲を歌いながら『the other half』 を探しているタイプの人と言いたがるみたいですが。しかし、ちゃんと考えたら、もしその『恋愛』の終点はお泊りデートなどではなければ、実際に相手はロマンス詐欺師と分かったらまだその『わくわく』が残りますか。

By saying this, there may be a lot of men who feel that is untrue, that they have hearts and are the type of persons that sing Chris Hart’s “I LOVE YOU” song while relentlessly looking for “the other half.” However, if we are to think carefully, when such “love” does not lead to the girl coming to stay over with you, and you discover that in fact he/she is actually romance scammer, does that “romantic” feeling still remain?

もし詐欺師は恋人との違いはただお泊りデートできないだけなら、もやもやの恋愛の『正体』は部屋に来る日を待つことではないだろうか。

 And if that romance scammer and a lover’s difference is that he/she only cannot come to stay over at your place, isn’t what is “truly” love when we do not see through rose-colored glasses is about just how people wait for a lover to come to their room?

誤解を避けるために、『セックス』と言うより、肉体関係がなくて『熱烈』を見せるのは男の恋愛の『条件』かもしれません。男は女より、二次元の相手などで生きられる傾向があると思います。

As to avoid misunderstanding, rather than just “sex,” men’s condition for love is probably about whether or not a partner expresses “passion” for them, and not being entirely about physical relationship. One might also notice that men seem to have the tendency to be satisfied with partners that are not real (ranging from anime characters to online strangers) than women.

そう言ったら、女の方が常に特別な食事だし、ディズニーランドに行くことみたいで『記憶』を作りたがりますが、男ならただ毎日自分の部屋ねカップ麺を食べたら大丈夫、と大した違いがあります。

That being said, while women might wish to make “memories” such as by having nice meals on special occasions or going to Disneyland, there is a considerable difference in men, for they seem to prefer just staying comfortably home having instant noodles on a regular basis.

個人差にもかかわらず、一般的に恋愛は女の要求で、男は従うことと言っても外れないかもしれません。

Even if we are to take individual differences into consideration, it would not be too far-fetched to say that in general, love is all about women’s demands, and it is men that follow them.

逆に女の方は無垢ではありませんが。

On the other hand, women are not entirely faultless.

 

豹変した夫婦

3

男の恋愛の定義は『セックス』までですが、女のはどこまでだろう。

Men’s definition of love may mean nothing further than “sex,” but how about women’s love?

『安定した家族を作りたい』という動機が見た目で愛が溢れる、母になる人の感情らしくても、その『安定』の定義はただ自分と旦那が普通に生活ができる収入があるから、また某ウィルスが流行ったらグリーンランドで10年間の食物があるプライベートバンカーを持つのです。

Although the wish to “make a happy and stable family life” seems appropriate for emotions of a person who is going to become a mother, definitions of such “happy and stable” can be anything from herself and husband having income enough to subsist, to if a certain pandemic is coming again, there is going to be a private bunker with a ten-year amount of food supply prepared for them in Greenland.

いくらでも、『家族』のためではないですか?

No matter how expensive it is, that’s for “family” right?

『安定』はどこまでの意味かわからないので、実際にお金目当てに結婚したと見られても、『家族』のためにしていると感じられるのは珍しくはありません。

Since nobody knows how far the meaning of “happy and stable” might be stretched to, even when someone is known to be marrying for money, it should not be too strange for them to feel that it is all for their “family.”

しかし、それは本当に女の恋愛の『契約』です。

However, that is what women’s love “contract” really looks like.

『家族』についてこの『契約』は、男みたいに対象は相手だけではなく、もっと曖昧ので、徐々に関係のこと、家事、料理、子ども、なども含まれます。

This “contract” which concerns “family” is different from men’s, since it does not deal only with their partners, but being vaguer, and eventually encompasses everything in a relationship such as house chores, cooking, and children too.

男もそんなことにも役割があっても、男女の違いは女はそうすれば家族が整ったら、契約の『条件』を達成して、自分しか感じないポイントが溜まるようです。そのポイントがいつか夫婦喧嘩があれば自分の方が持ち出すし、男ほど『セックス』に興味がない自分は、例えば出産した後十分にポイントがあったら、もうセックスする『義務』から逃すことにします。

Men may also share these roles, but the difference between men and women is that as for women, when a family is being run smoothly, it means that their “conditions” of a contract have been fulfilled, then mentally earning some kind of points only they keep counting. These points will be brought up whenever they argue with their partners, and since they are not so keen about “sex” as much as men do,” when points are overloaded such as after giving birth to a child, they treat it as a chance to avoid the “duty” of having sex altogether.

珍しいことは、男がそのポイントは関係に対して持っていてプレゼントをあげるみたいに女は恩があると感じるより、ただ自分は筋トレをするか、そしてパートナーを『満足』させられるかどうかです。できたら自分はいい彼氏か旦那の役割を達成して、愛される価値があると考えるようです。

And what is peculiar is that for men, rather than the points being about relationship that they feel women are indebted to them when they give gifts or the like, it seems to be about whether they exercise hard and have nice muscles, and is able to “satisfy” their partner or not. That is if they do, they would feel like they have fulfilled the duty as a boyfriend or a husband, deserving to be loved.

4

『家族』を中心に考える女と、『セックス』しか考えない男は、いつか恋愛関係の問題があったら、男のせいだと見られるのは当たり前ですが。

Between women who care mostly about “family,” and men who think of nothing but “sex,” it is obvious that whenever there is a problem in their relationship, anything would seem like men’s fault.

ところが、男女の『契約』について遠回りしたが、このエッセイは最初から見せたいのは恋愛関係の正体は『セックス』ではないだろうかと。

Nevertheless, after a detour about differences in “contracts” between men and women, what this essay actually tries to show from the outset is that whether what is called love is really about “sex” or not.

一般的に女が信じるのとは違って、紳士だし、優しく家族を一緒に助けてほしい男はいないです。

As opposed to what is generally believed, men that are kind and gentle who want to make a family together do not really exist.

いると思うのは、女子中学生だけじゃないだろうか?

Those who think they exist are only middle school girls, perhaps?

そう信じる女子中学生

そんなことは全然男の興味ではないので、そうじゃなければ、彼らは一緒に家族を作りたがる女はなぜよく若いし、美人だろうか。

That is because such things are not men’s point of interest at all. And if not so, why are all women they seem wanting to make a family with are more than often being so young and beautiful?

わがままだねと感じるかもしれませんが、逆に『家族を作る』のは女の方のアジェンダではないかと見たら、こっちもわがままじゃないだろうか。

You might feel that men are being selfish, however, when we look at whether the wish to “make a family” is women’s agenda or not, isn’t it true that we are being selfish on both sides?

カップルが持つ狭い共通点は男に多くあり、女に若干ある性欲なのです。こうではなければ何もほしくない、いい旦那になりたい男はまだいるかもしれませんが、価値が高すぎて、この人生『あなた』みたいな人は出会う運がないと考えたらいいです。

A little of what couples may have that connects each other is sexual desire, which is more abundant in men than in women. Without such, there may still be those who want to become a good husband, but since they are too good to be true, and it should be considered that someone like “you” would never be lucky enough to meet him in this lifetime.

それにロマンチックだと見られる行動、勝手に相手をハグするみたいに基本的に性的です。ただ弱形ですが、もしカップルが本当に冷めたらこの行動は見られないだけではなく、ただ一緒にいるのは面倒だと感じるかもしれません。

Furthermore, behaviors that are being seen as romantic such as playfully hugging one’s partner at whim, is intrinsically sexual. Even though it is being a weak form, if a couple’s relationship has truly turned cold not only that we would never see these behaviors, they may even feel annoyed just by the presence of each other.

カップルの関係はただ『性格』などで、中核の性的なことをわざと見逃される理由はセックスにこだわらない人だと見られたいからではないですか?

The reason that people often said a couple’s relationship is about “personality,” ignoring the sexual nature of it, is what else if not that they just do not want to be seen as being obsessed with sex?

考えてほしいのは『性格』のこと、いっぱいしゃべる関係なら、友だちとして付き合った方がよくないですか。もし何かが足りないね、おかしいと感じたら、もしかしてそれが『セックス』ではないとどうやってわかりますか。

What I would like you to consider is that if it is about “personality,” such as they get married in order that they can talk every day like highschoolers on a school trip, wouldn’t it be better to stay just as friends? And if you feel that something is lacking or strange, how can you be sure that such part you feel is missing is not about “sex”?

そして『性格が合わない』カップルが、例えばお互い浮気して『性格が合う』相手を探せたら、結局することは永遠に食事してしゃべるか、『セックス』をするのか?

Apart from that, say for example, if a couple with “mismatched personalities” are to cheat on each other and find another partner with a “well-matched personality,” what they would do eventually is talking endlessly over a dinner, or would they just have “sex”?

ちゃんと見たら『性格が合う』という感じは論理的で説明できることより、その気持ちは結局お互いが『セックスしたい願望』に導くのではないだろうか。

If we look carefully, a feeling that we call “personalities are well matched” is rather being something logical and explainable, isn’t it more of a set of emotions people on both sides mutually have which lead to “the wish to have sex”?

5

性格は恋愛関係に関係があると否定できなくても、柔軟すぎるのではないかと。

Although we cannot deny that personalities have their place in a romantic relationship, they are very adaptable in reality.

男だと見たら、かわいいアイドルみたいに推しがいても、グループのだれも本当に付き合ったら構わないらしいし、女ならばお金持ちが近寄ったら、癖などでそろそろ別れると感じても、せめて結婚しようと挑戦するのもよく見ますが。

As for men, even though they may be a die-hard fan(oshi) of some lovely idols, they also seem to be fine if they were to really dating whoever the group, and as for women, when some rich people show interest in them, even if they feel they might soon break up for all the bad habits experienced, what we often see is that most would decide endure at least until they tie the knot.

『性格が合う』と感じる人たちは、ある程度格好良くなければお金やいい仕事がある人ばかりみたいですが。

Those we feel they have “matching personalities” with if not at least being good-looking, always have money or good career paths, as it seems.

 『性格』は完璧に合うことより、カップルの関係は長く続けられるのはお互いが相手のために変えることではないですか?

Instead of being about having perfectly matched “personalities,” in order for a couple’s relationship to last, isn’t it about how they should change themselves for one another?

本当に合わない人はいるかもしれませんが、自宅まで相手を連れていけるまでは、ある程度相性がいいと思います。

There might be people who we really do not get along with, but if you could invite your partner to as far as your bedroom, probably you two’s compatibility is good enough.

その気持ちがあれば、お互いがほしい二人は笑顔でしゃべることから、身体の関係がほしいなどになります。ロマンチックなことや嫌な区別があるより、どっちも恋愛の気配です。

With that feeling, it may become how we might smile to our partner, or give even the wish to have an intimate relationship. But rather than there is a line between what is romantic and what is indecent, all is nothing but aspects of that love itself.

二人はまだお互いに少しでも『熱烈』ならば、関係は簡単に終わらないです。

If the two still have at least some “passion” for each other, the relationship would never come to an end so easily.

もし恋愛関係は義務だし、ルーチン業務みたいに男女は真面目に子供を育てる話を聞いたら、もう『セックスレス』になって、機械みたいな精神の方の話だと確かめることができます。

If you ever hear people saying that love is an obligation where men and women raise children as if it is some routine job, you can be certain that it is from someone who is “sexless,” and already forgot that once they had a heart too.

しかも子どもの一人、二人がいれば社会に役に立つかもしれませんが、ただ一人二人、いなければとくに社会には問題がないので、家族はだれも求めない義務です。自分は愛と恋でもない恋愛関係に入るのは何かの義務より、入ったのは自分ですが。それは豊かで笑顔が溢れる日々なのか、お互いの顔を見たくないのか、選択するのは自分の責任ですが。

Besides, although it might be beneficial to the society by raising one or two children, since for the one or two children to be here or not would not significantly change anything, and thus having a family is actually a duty no one requests. So when you enter a relationship which seems loveless, it is you yourself who entered. Whether you would have a meaningful relationship full of joy, or one that both you and your partner hate just to see each other, choosing one is your own responsibility.

また、付き合って争う日々となることは少なくないので、もし今は一人でいる方が幸せだと感じたら、そのままでいいと思います。

Still, since having a relationship can often become troublesome, if you feel happy being single right now perhaps it is more than good enough.